1 00:00:00,117 --> 00:00:06,117 [LTA intro music] 2 00:00:11,188 --> 00:00:13,148 LiveTextAccess. 3 00:00:13,570 --> 00:00:16,953 Training for real-time intralingual subtitlers. 4 00:00:17,977 --> 00:00:21,469 This is Unit 1. Understanding accessibility. 5 00:00:21,969 --> 00:00:26,352 Element 3. Embedding accessibility in working environments. 6 00:00:26,653 --> 00:00:30,609 In this video lecture, we show an interview with Evan Dorrestein, 7 00:00:30,910 --> 00:00:34,273 a real-time intralingual subtitler from the Netherlands. 8 00:00:34,867 --> 00:00:38,445 You can also watch the two videos on the same topic 9 00:00:38,746 --> 00:00:40,203 by D’Arcy McPherson. 10 00:00:41,047 --> 00:00:42,820 My name is Piero Cavallo 11 00:00:43,121 --> 00:00:46,914 from the Internationale Hochschule SDI München, in Germany. 12 00:00:47,531 --> 00:00:49,594 I have prepared this video lecture 13 00:00:49,945 --> 00:00:54,055 in collaboration with Rocío Bernabé Caro, also from SDI München, 14 00:00:54,438 --> 00:00:58,406 and the European Federation of Hard of Hearing, in short, EFHOH. 15 00:00:58,781 --> 00:01:00,938 On completion of the training sequence, 16 00:01:01,239 --> 00:01:05,804 you will be able to advise customers about how to best set up 17 00:01:06,105 --> 00:01:09,086 an accessible real-time working environment 18 00:01:09,641 --> 00:01:11,531 for persons with hearing loss 19 00:01:11,914 --> 00:01:14,836 in the trained working contexts and settings. 20 00:01:15,398 --> 00:01:16,398 To achieve that, 21 00:01:16,699 --> 00:01:20,867 we will show testimonials and interviews of professionals. 22 00:01:21,414 --> 00:01:23,063 The agenda is very short. 23 00:01:23,364 --> 00:01:28,086 First, I am going to introduce our invited speaker, Evan Dorrestein. 24 00:01:28,625 --> 00:01:31,914 Then, I will illustrate the topics of the interview. 25 00:01:32,336 --> 00:01:35,047 Finally, we will end this video lecture with a summary. 26 00:01:36,273 --> 00:01:39,242 First of all, let me introduce you Evan Dorrestein. 27 00:01:40,852 --> 00:01:43,430 Evan Dorrestein is from the Netherlands. 28 00:01:43,844 --> 00:01:46,852 He has medium long, brown hair and a beard. 29 00:01:47,672 --> 00:01:50,789 He started his career as a real-time subtitler 30 00:01:51,090 --> 00:01:53,031 for the Deaf and Hard of Hearing 31 00:01:53,430 --> 00:01:56,867 at the Dutch national broadcaster NPO 32 00:01:57,266 --> 00:01:58,727 in 2001. 33 00:01:59,484 --> 00:02:01,125 Since 2006, 34 00:02:01,426 --> 00:02:04,961 he has been a freelance subtitler and respeaker 35 00:02:05,262 --> 00:02:09,602 and he has worked at conferences and other live events, 36 00:02:09,922 --> 00:02:12,375 both on-site and remotely. 37 00:02:13,422 --> 00:02:16,438 Let me give you some information before watching the video. 38 00:02:17,336 --> 00:02:18,398 In the interview, 39 00:02:18,699 --> 00:02:20,296 Evan answered some questions 40 00:02:20,597 --> 00:02:24,710 about how a real-time subtitler provides accessibility 41 00:02:25,011 --> 00:02:26,023 in live television. 42 00:02:26,609 --> 00:02:27,617 In particular, 43 00:02:27,918 --> 00:02:32,273 he discussed about the equipment that a real-time subtitler should have 44 00:02:32,574 --> 00:02:34,625 when working in this context. 45 00:02:35,313 --> 00:02:36,586 As you will see in a while, 46 00:02:36,887 --> 00:02:40,789 he highlights the fact, that usually is the company 47 00:02:41,090 --> 00:02:45,945 that provides you with the equipment and a software to work with. 48 00:02:46,664 --> 00:02:52,758 Then, Evan talks about the differences between working on-site and online. 49 00:02:53,625 --> 00:02:58,961 Then, Evan talks about the importance of getting feedback in this context. 50 00:02:59,734 --> 00:03:03,453 Lastly, Evan talks about what are the advantages 51 00:03:03,754 --> 00:03:07,875 of working for a television company as a real-time subtitler. 52 00:03:08,773 --> 00:03:10,758 Ok, let’s watch the video now! 53 00:03:11,554 --> 00:03:13,280 -[Piero] Hi, Evan. -[Evan] Hi, there. 54 00:03:13,616 --> 00:03:15,874 [Piero] Nice to have you here again. 55 00:03:18,523 --> 00:03:22,163 Now we are talking about live TV subtitling. 56 00:03:23,257 --> 00:03:26,639 We already talked about conferences and working meetings. 57 00:03:26,940 --> 00:03:30,952 We have seen what a live captioner needs to have 58 00:03:32,015 --> 00:03:33,960 in order to provide good accessibility. 59 00:03:34,261 --> 00:03:38,608 And what are the differences between online and face-to-face settings. 60 00:03:39,068 --> 00:03:43,036 And also some tips and tricks for new professionals 61 00:03:43,927 --> 00:03:45,146 entering these fields. 62 00:03:47,130 --> 00:03:49,935 We are now switching to live TV, as I said. 63 00:03:50,794 --> 00:03:54,982 As a professional who facilitates communication in live TV, 64 00:03:55,755 --> 00:03:58,973 what do you need in live television, 65 00:03:59,274 --> 00:04:01,646 when providing captioning in live television 66 00:04:02,239 --> 00:04:04,021 to provide good accessibility? 67 00:04:04,473 --> 00:04:07,973 [Evan] Usually, if you work for television, it would be 68 00:04:10,153 --> 00:04:11,153 in the office, 69 00:04:11,755 --> 00:04:14,950 where all the subtitlers are. 70 00:04:16,474 --> 00:04:20,450 The only thing you will probably need, is provided by the company. 71 00:04:20,751 --> 00:04:23,919 You would have a company headset, or you would have a company microphone. 72 00:04:24,364 --> 00:04:26,724 And you would have the company software to work with. 73 00:04:27,896 --> 00:04:29,130 Depending on the country, 74 00:04:30,052 --> 00:04:32,426 you would do your TV shows 75 00:04:32,755 --> 00:04:34,528 by yourself, and correct yourself, 76 00:04:34,829 --> 00:04:36,458 or you would have a colleague 77 00:04:36,759 --> 00:04:39,099 who would do the correcting as you work. 78 00:04:40,108 --> 00:04:42,654 Or you might even take turns. 79 00:04:44,084 --> 00:04:45,912 That is different for each country. 80 00:04:48,631 --> 00:04:51,397 I will tell you something about the situation in the Netherlands. 81 00:04:52,678 --> 00:04:54,889 We have some commercial broadcasters. 82 00:04:57,076 --> 00:04:59,576 They usually work in pairs. 83 00:04:59,975 --> 00:05:01,186 Where one person 84 00:05:02,162 --> 00:05:04,037 would do the subtitling 85 00:05:04,584 --> 00:05:05,701 before the commercial break, 86 00:05:06,002 --> 00:05:09,013 and the other one would do the second bit after the commercial break, 87 00:05:09,314 --> 00:05:11,108 for instance. And they would help each other 88 00:05:11,537 --> 00:05:14,217 with the preparation of the TV shows. 89 00:05:14,858 --> 00:05:16,279 So they would... 90 00:05:17,748 --> 00:05:20,427 build a lexicon of words that they would need 91 00:05:20,728 --> 00:05:22,100 for a particular TV show. 92 00:05:23,233 --> 00:05:24,811 And they would load it 93 00:05:25,514 --> 00:05:26,591 wherever it's needed, 94 00:05:26,892 --> 00:05:28,725 so that the other person could use it. 95 00:05:29,943 --> 00:05:33,068 I began my career as a TV subtitler 96 00:05:33,818 --> 00:05:35,045 for the Deaf and Hard of Hearing. 97 00:05:35,346 --> 00:05:39,052 I would do Dutch to Dutch respeaking. 98 00:05:41,084 --> 00:05:44,123 We used to do the shows by ourselves. 99 00:05:44,424 --> 00:05:45,537 Not in pairs. 100 00:05:47,647 --> 00:05:50,365 I'm used to editing 101 00:05:50,904 --> 00:05:54,475 my own mistakes when I am respeaking. 102 00:05:55,818 --> 00:05:58,170 It's very important that you have 103 00:05:58,678 --> 00:06:00,873 some basic typing skills 104 00:06:01,365 --> 00:06:04,209 to quickly correct your own mistakes. 105 00:06:04,510 --> 00:06:07,404 Because you would not use speech recognition 106 00:06:07,705 --> 00:06:10,647 to correct your mistakes. You would use the keyboard. 107 00:06:11,467 --> 00:06:13,381 Or, if you make a lot of mistakes, 108 00:06:14,170 --> 00:06:16,756 you would discard the whole phrase 109 00:06:17,123 --> 00:06:18,631 and you would respeak it again. 110 00:06:20,100 --> 00:06:22,897 And then hope that second time round, it would come out right. 111 00:06:23,198 --> 00:06:25,717 If you work for television, there are several-- 112 00:06:26,647 --> 00:06:28,959 different types of software that you could use. 113 00:06:29,959 --> 00:06:31,686 One company that I worked for, 114 00:06:32,545 --> 00:06:33,552 they had... 115 00:06:35,052 --> 00:06:38,560 software where you could hardly use the keyboard 116 00:06:38,861 --> 00:06:40,099 to edit your mistakes. 117 00:06:40,400 --> 00:06:44,639 You would have to do everything by voice. 118 00:06:46,076 --> 00:06:47,756 Which was really annoying. 119 00:06:48,787 --> 00:06:52,654 Because the errors would already be on-air 120 00:06:52,955 --> 00:06:54,490 and visible for everybody to see, 121 00:06:54,791 --> 00:06:56,600 and you have to correct afterwards. 122 00:06:57,358 --> 00:06:59,475 Now, for other broadcasters that I worked for 123 00:07:00,803 --> 00:07:02,061 we can work from home. 124 00:07:02,362 --> 00:07:04,506 So we have the software on our own laptop. 125 00:07:05,358 --> 00:07:07,967 And we can use the keyboard to correct the mistakes. 126 00:07:08,685 --> 00:07:13,552 We can send the actual caption online 127 00:07:13,853 --> 00:07:14,865 by pressing a button. 128 00:07:15,166 --> 00:07:18,943 So we have a lot more control over the quality that we bring. 129 00:07:19,725 --> 00:07:21,709 Which I prefer much more than 130 00:07:22,467 --> 00:07:23,858 being sort of-- 131 00:07:26,186 --> 00:07:28,381 at the will of the computer 132 00:07:29,233 --> 00:07:30,545 who decides for you 133 00:07:31,014 --> 00:07:33,591 whether or not a mistake is visible or not 134 00:07:33,892 --> 00:07:35,404 for the entire audience to see. 135 00:07:35,912 --> 00:07:38,232 [Piero] So we have seen basically that, 136 00:07:38,533 --> 00:07:40,811 most of the times live captioners work 137 00:07:41,678 --> 00:07:42,678 in an office. 138 00:07:43,209 --> 00:07:44,522 Or at home. 139 00:07:44,881 --> 00:07:48,966 And they are provided with a software from the company, 140 00:07:49,267 --> 00:07:51,186 a computer, and so on. 141 00:07:51,686 --> 00:07:53,506 Apart from all these, 142 00:07:53,904 --> 00:07:56,740 do you think there are some equipment 143 00:07:57,041 --> 00:08:00,670 specific for the live TV setting 144 00:08:00,971 --> 00:08:03,904 that a live captioner must have, or should have? 145 00:08:04,205 --> 00:08:06,537 [Evan] The thing that struck me when I started to work 146 00:08:06,838 --> 00:08:09,334 was that they did not have 147 00:08:11,326 --> 00:08:12,631 the headset that I use. 148 00:08:13,623 --> 00:08:16,701 I would have a standard loan microphone to talk in. 149 00:08:21,089 --> 00:08:24,308 Basically, it's what the company provides you with. 150 00:08:24,612 --> 00:08:26,441 You don't really have any control over that. 151 00:08:27,816 --> 00:08:30,792 It's different. If you work from home, you can get your own equipment. 152 00:08:31,277 --> 00:08:33,402 If you are self-employed, like I am, 153 00:08:34,144 --> 00:08:36,331 you make sure that you have your own equipment. 154 00:08:36,632 --> 00:08:40,581 You make sure that you have the state-of-the-art equipment. 155 00:08:40,882 --> 00:08:42,448 The best equipment that you can get. 156 00:08:43,933 --> 00:08:48,144 That's a bit of an investment, maybe. But it will pay back for itself 157 00:08:48,445 --> 00:08:51,308 with a couple of jobs that you do. 158 00:08:53,292 --> 00:08:55,120 If you work for a company, 159 00:08:55,691 --> 00:08:58,284 you have to deal with whatever they give you. 160 00:08:58,816 --> 00:09:01,847 [Piero] You have to stick with the equipment they provide you. 161 00:09:02,628 --> 00:09:03,628 And what about-- 162 00:09:03,929 --> 00:09:07,378 You mentioned, in the other interview we had 163 00:09:07,870 --> 00:09:09,839 about conferences and working meetings, 164 00:09:10,183 --> 00:09:14,980 that a good space, environmental space 165 00:09:15,281 --> 00:09:17,808 and also good lighting, good acoustics, 166 00:09:18,695 --> 00:09:22,633 those are important factors, in those settings. 167 00:09:22,934 --> 00:09:24,426 What about in live TV? 168 00:09:25,004 --> 00:09:29,567 Is it important to have good lighting, good acoustics, and so on? 169 00:09:31,739 --> 00:09:35,332 [Evan] Again, you are at the will of what the company offers you 170 00:09:35,633 --> 00:09:36,957 where you have to sit. 171 00:09:38,129 --> 00:09:42,074 One difference that there is between live TV and conferences, 172 00:09:42,668 --> 00:09:43,778 is that sometimes, 173 00:09:44,145 --> 00:09:47,989 because of the digital signal of TV, 174 00:09:50,418 --> 00:09:52,207 the subtitles that you create, 175 00:09:52,949 --> 00:09:54,629 there is a delay there. 176 00:09:56,129 --> 00:09:58,598 You would get the audio signal 177 00:09:59,598 --> 00:10:01,559 maybe 8 seconds earlier 178 00:10:01,864 --> 00:10:03,058 here in the Netherlands. 179 00:10:05,114 --> 00:10:09,106 And it would appear on TV maybe 9 seconds later. 180 00:10:11,887 --> 00:10:15,989 The subtitles are not completely synchronized. 181 00:10:16,832 --> 00:10:19,114 There's always a delay of 1 or 2 seconds. 182 00:10:20,926 --> 00:10:23,957 Even when you are really quick. 183 00:10:24,895 --> 00:10:26,114 But that-- 184 00:10:26,699 --> 00:10:31,340 That causes some issues, that you cannot rely too much on the television, 185 00:10:31,641 --> 00:10:33,020 on what you see on TV. 186 00:10:33,364 --> 00:10:36,239 You are relying on the audio. 187 00:10:37,239 --> 00:10:39,520 So if you are subtitling football, 188 00:10:40,317 --> 00:10:44,739 and the commentator says the name of the player who has the ball, 189 00:10:46,004 --> 00:10:47,996 I wouldn't bother saying that, 190 00:10:49,278 --> 00:10:50,356 in my subtitles-- 191 00:10:50,865 --> 00:10:54,482 Because, whenever I say the name of a football player, 192 00:10:55,037 --> 00:10:58,333 the ball is already 2-3 players on, 193 00:10:58,708 --> 00:11:01,771 so the wrong name comes on screen 194 00:11:02,248 --> 00:11:04,185 at that particular time. 195 00:11:05,145 --> 00:11:06,685 It requires a bit of-- 196 00:11:07,529 --> 00:11:09,560 You have to anticipate a bit more. 197 00:11:09,966 --> 00:11:10,982 And maybe adapt 198 00:11:12,943 --> 00:11:14,943 your way of captioning. 199 00:11:15,981 --> 00:11:16,990 But that goes-- 200 00:11:17,537 --> 00:11:20,215 That's really, mostly for sports. 201 00:11:20,516 --> 00:11:23,144 But also, there might be 202 00:11:24,520 --> 00:11:27,129 subtitles that are in another language, 203 00:11:27,430 --> 00:11:30,684 so that there is already a subtitle there 204 00:11:30,985 --> 00:11:32,215 that you need to be aware of 205 00:11:33,324 --> 00:11:35,387 if you are working with closed captions. 206 00:11:35,824 --> 00:11:37,668 So you would need to, maybe, 207 00:11:39,426 --> 00:11:43,683 put you captions a bit higher, maybe at the top of your screen. 208 00:11:44,145 --> 00:11:45,270 Or halfway. 209 00:11:45,571 --> 00:11:46,629 So that you don't block 210 00:11:46,930 --> 00:11:50,785 the other subtitle that will be on screen in your TV. 211 00:11:51,086 --> 00:11:53,473 [Piero] So you have to consider that too. 212 00:11:54,395 --> 00:11:55,425 [Evan] You have to consider that. 213 00:11:55,726 --> 00:11:58,778 Although, I must say, for some companies, 214 00:11:59,254 --> 00:12:02,035 they always have the subtitles 215 00:12:02,840 --> 00:12:04,528 for the Deaf and Hard of Hearing. 216 00:12:04,836 --> 00:12:06,934 They always have them raised a couple of lines, 217 00:12:07,235 --> 00:12:10,637 so that they never cover the bottom part 218 00:12:10,938 --> 00:12:13,223 where the regular subtitle would be. 219 00:12:14,223 --> 00:12:15,356 So, that-- 220 00:12:16,840 --> 00:12:20,450 In that case, your subtitles are always raised. 221 00:12:21,942 --> 00:12:24,832 But then again, sometimes the regular subtitles are raised 222 00:12:25,133 --> 00:12:26,246 because there's a name-- 223 00:12:27,504 --> 00:12:29,035 a speaker indication there. 224 00:12:29,336 --> 00:12:32,754 And whenever that happens the regular subtitle loosens up 225 00:12:33,055 --> 00:12:36,520 And, even then, you are conflicting 226 00:12:36,821 --> 00:12:38,817 the position of the subtitles. 227 00:12:39,926 --> 00:12:43,043 Sometimes it goes wrong, even when you raise the subtitles. 228 00:12:43,761 --> 00:12:44,761 Always. 229 00:12:45,062 --> 00:12:47,824 -[Piero] It can get messy sometimes. -[Evan] It can get messy, yeah. 230 00:12:49,478 --> 00:12:52,775 [Piero] What about the differences that... 231 00:12:53,861 --> 00:12:56,923 you have in online and face-to-face? 232 00:12:57,224 --> 00:13:00,588 I mean, when you are physically in the office. 233 00:13:01,963 --> 00:13:03,994 in the broadcaster office. 234 00:13:04,525 --> 00:13:06,884 And when you're working at home. 235 00:13:07,767 --> 00:13:09,502 Are there any differences? 236 00:13:10,041 --> 00:13:11,791 [Evan] Not really, because... 237 00:13:12,650 --> 00:13:13,853 if you're working for TV 238 00:13:14,861 --> 00:13:16,939 you don't have any feedback or any feeling 239 00:13:17,243 --> 00:13:20,072 with the person that you are doing your work for. 240 00:13:20,691 --> 00:13:24,105 You feel very, very distant from the intended audience, 241 00:13:24,406 --> 00:13:25,492 if you're working for TV. 242 00:13:26,452 --> 00:13:29,507 It feels a lot more scary to work for one person 243 00:13:29,808 --> 00:13:31,195 who is sitting in front of you, 244 00:13:31,496 --> 00:13:33,499 who you're doing the work for, 245 00:13:33,800 --> 00:13:38,155 than if you're subtitling for 100,000 viewers, maybe. 246 00:13:39,273 --> 00:13:41,382 But they are all behind the television set, 247 00:13:41,683 --> 00:13:44,546 somewhere in the country. And you don't have any contact with them. 248 00:13:45,195 --> 00:13:46,850 [Piero] What about the feedback? 249 00:13:47,151 --> 00:13:50,820 Do you get any feedback at all working in live TV? 250 00:13:51,121 --> 00:13:54,156 [Evan] Hardly. Hardly. And that's a shame. 251 00:13:54,773 --> 00:13:57,374 Because if more people would give feedback, 252 00:13:58,538 --> 00:14:00,538 then some people 253 00:14:01,734 --> 00:14:03,570 in a position of power, might be-- 254 00:14:03,871 --> 00:14:06,242 might feel compelled to change something. 255 00:14:06,543 --> 00:14:09,445 And something about the quality of TV live subtitling. 256 00:14:10,062 --> 00:14:13,038 Because it really is pretty bad, at times. 257 00:14:13,788 --> 00:14:15,249 And if people don't complain, 258 00:14:16,765 --> 00:14:18,663 the managers who are at the top, 259 00:14:18,976 --> 00:14:20,242 they won't change anything. 260 00:14:21,906 --> 00:14:25,936 I would encourage people to complain about the bad subtitles. 261 00:14:26,237 --> 00:14:28,578 Or give us some compliments when things are good. 262 00:14:30,929 --> 00:14:34,796 There is really a lack of feedback from the viewers in the Netherlands. 263 00:14:35,937 --> 00:14:39,640 [Piero] So you basically stick to the requirements of the broadcaster. 264 00:14:40,726 --> 00:14:41,867 Their guidelines. 265 00:14:42,168 --> 00:14:45,186 [Evan] Yeah, you just do your thing, and you just-- 266 00:14:45,487 --> 00:14:47,578 It's just another shift that you do. 267 00:14:48,374 --> 00:14:50,390 And your heart is not really in it, usually. 268 00:14:50,691 --> 00:14:51,827 It's completely different 269 00:14:52,128 --> 00:14:54,710 when you're working for people face-to-face. 270 00:14:55,011 --> 00:14:56,171 Or for companies. 271 00:14:56,472 --> 00:14:59,562 Then you really think, "I have to do my best here." 272 00:15:00,108 --> 00:15:01,960 And if it's just another TV show, 273 00:15:02,554 --> 00:15:03,843 it's just another TV show. 274 00:15:04,601 --> 00:15:07,624 [Piero] Yeah. So maybe working in conferences 275 00:15:07,925 --> 00:15:10,749 and working meetings is more exciting 276 00:15:11,050 --> 00:15:12,913 -[Piero] than working in live TV. -[Evan] It is. 277 00:15:13,214 --> 00:15:14,734 [Evan] It's a lot more fun, yeah. 278 00:15:16,791 --> 00:15:19,549 [Piero] What would you say is a pro 279 00:15:20,080 --> 00:15:22,322 in working in live television 280 00:15:22,623 --> 00:15:26,314 instead of working for conferences and meetings? 281 00:15:27,869 --> 00:15:30,908 [Evan] Well, the pro is that you have a steady income. 282 00:15:31,209 --> 00:15:32,346 You have some stability. 283 00:15:32,647 --> 00:15:37,970 Because you have a certain amount of shifts every week that you do. 284 00:15:38,271 --> 00:15:40,439 You have this basis to fall back on. 285 00:15:41,096 --> 00:15:43,400 This foundation. And it's great to have that. 286 00:15:43,701 --> 00:15:47,088 And to have both of these things. 287 00:15:47,533 --> 00:15:51,768 So you can have your freelance career. 288 00:15:53,127 --> 00:15:54,666 And you have your television... 289 00:15:56,205 --> 00:16:00,189 career, that's the basis of what you need. 290 00:16:01,096 --> 00:16:03,721 If you have both, it's a great combination. 291 00:16:04,518 --> 00:16:07,455 I have one more thing to add about what makes television... 292 00:16:08,345 --> 00:16:10,893 different from the live settings. 293 00:16:11,799 --> 00:16:13,658 If you work for a television show, 294 00:16:14,096 --> 00:16:15,205 you have a lot of... 295 00:16:16,713 --> 00:16:19,080 prepared text that you need to edit, 296 00:16:19,381 --> 00:16:21,932 and make ready for-- 297 00:16:22,533 --> 00:16:23,634 to bring on-air. 298 00:16:24,580 --> 00:16:28,713 Sometimes, you have to switch between doing live captioning 299 00:16:29,502 --> 00:16:32,119 and using the text that you already have. 300 00:16:32,420 --> 00:16:34,244 The autocue text, for instance. 301 00:16:34,545 --> 00:16:35,549 Or if you have-- 302 00:16:36,697 --> 00:16:38,174 If you have a news presenter, 303 00:16:38,775 --> 00:16:41,236 you would have all the text of the news presenter. 304 00:16:41,744 --> 00:16:42,744 That makes it... 305 00:16:44,019 --> 00:16:45,347 a bit easier 306 00:16:48,152 --> 00:16:51,620 have longer shifts, so you can sometimes have a little breather, 307 00:16:51,921 --> 00:16:55,902 because you can just press the pre-prepared text on-air. 308 00:16:57,925 --> 00:17:00,277 But if you make the switch 309 00:17:00,910 --> 00:17:04,082 from doing a live bit, 310 00:17:04,612 --> 00:17:08,519 and then you go back to the prepared text that you have, 311 00:17:09,402 --> 00:17:11,441 you always have a bit of a delay, because... 312 00:17:12,871 --> 00:17:14,316 everything that you do live 313 00:17:14,714 --> 00:17:17,058 it causes you to run a few seconds behind, 314 00:17:17,359 --> 00:17:18,402 when you've finished. 315 00:17:19,668 --> 00:17:20,793 And then you can't 316 00:17:21,457 --> 00:17:24,808 immediately use the next bit of text 317 00:17:25,847 --> 00:17:27,152 that you have prepared 318 00:17:27,777 --> 00:17:30,910 because the last subtitle that you had 319 00:17:32,144 --> 00:17:34,113 brought on-air, is still on-air. 320 00:17:34,414 --> 00:17:38,019 So you have to be very aware of the timing. 321 00:17:38,582 --> 00:17:39,582 And... 322 00:17:40,480 --> 00:17:45,808 make sure that you don't press the next prepared bit of text on-air. 323 00:17:46,832 --> 00:17:51,683 Because it causes the other bit of text to disappear too quickly from your screen. 324 00:17:52,168 --> 00:17:54,175 And people won't be able to read it. 325 00:17:54,476 --> 00:17:58,285 Because it's been on your screen for maybe half a second. 326 00:17:58,660 --> 00:18:01,488 And then the other text pops on on screen. 327 00:18:01,886 --> 00:18:04,418 So you really need to be aware of the timing there. 328 00:18:05,855 --> 00:18:09,113 [Piero] Talking about these advices you are giving, 329 00:18:09,414 --> 00:18:12,050 what are other tips 330 00:18:12,351 --> 00:18:15,862 you would like to give to new professionals 331 00:18:16,163 --> 00:18:17,566 entering in this field 332 00:18:17,867 --> 00:18:21,832 and live captioners who want to work in live television? 333 00:18:24,363 --> 00:18:27,418 [Evan] Again, here I would say it's very important to get feedback. 334 00:18:28,918 --> 00:18:32,660 Sometimes you might have a colleague who assesses your work. 335 00:18:33,679 --> 00:18:35,061 And they would give you feedback. 336 00:18:35,362 --> 00:18:40,101 They would say, "Your NER score is not good enough." 337 00:18:41,702 --> 00:18:44,483 That's just a paper reality. 338 00:18:44,784 --> 00:18:48,554 An administrative way of looking at the quality of work. 339 00:18:50,124 --> 00:18:51,382 Whereas, sometimes, 340 00:18:53,093 --> 00:18:57,952 It would be nice to have the feedback of somebody who actually saw your work. 341 00:18:58,253 --> 00:19:00,999 -[Piero] Yeah, from the audience. -[Evan] Yeah, from the audience. 342 00:19:01,929 --> 00:19:04,062 [Evan] Because you can be very literal 343 00:19:04,363 --> 00:19:07,194 and have a lot of text but have a lot of mistakes. 344 00:19:07,593 --> 00:19:10,265 But because you have so much text, 345 00:19:10,866 --> 00:19:12,921 that your score might still be quite good. 346 00:19:14,202 --> 00:19:17,015 But there might have been quite a lot of errors there, as well. 347 00:19:19,546 --> 00:19:23,749 I would always advice people to be critical of the text that they provide. 348 00:19:24,050 --> 00:19:25,515 That you can see on screen. 349 00:19:25,816 --> 00:19:28,741 Because you cannot see, in an NER score, 350 00:19:29,945 --> 00:19:32,483 if the text disappeared from your screen too quickly. 351 00:19:32,784 --> 00:19:34,866 And it wasn't readable at all. 352 00:19:35,593 --> 00:19:37,655 It's hard to get these things-- 353 00:19:39,351 --> 00:19:42,210 to capture these things in quality assessments. 354 00:19:42,601 --> 00:19:45,288 So these are the things that you need to be aware of yourself. 355 00:19:45,589 --> 00:19:47,444 [Piero] Any last remarks 356 00:19:47,983 --> 00:19:51,226 you want to raise for live television? 357 00:19:52,077 --> 00:19:56,825 [Evan] Yeah. Go to the toilet before you go into a broadcast. 358 00:19:57,126 --> 00:20:00,614 Because once it starts, there's no way to go. [laughs] 359 00:20:01,809 --> 00:20:04,489 [Piero] You cannot ask the switch 360 00:20:04,790 --> 00:20:06,927 -[Piero] after 5 minutes. -[Evan] No. Don't drink too much. 361 00:20:07,228 --> 00:20:09,090 [Evan] I mean, drink enough coffee, 362 00:20:09,391 --> 00:20:10,692 but don't drink too much coffee. 363 00:20:11,020 --> 00:20:12,919 Especially if it's a late-night TV show. 364 00:20:13,481 --> 00:20:15,911 -[Piero] So, always go to the toilet before. -[Evan] Always go to the toilet. 365 00:20:17,059 --> 00:20:18,778 [Piero] Many, many thanks, Evan 366 00:20:19,757 --> 00:20:23,616 again for all your knowledge, and all your information. 367 00:20:23,929 --> 00:20:25,187 -[Evan] I see you. -[Piero] See you. 368 00:20:25,488 --> 00:20:26,655 -[Piero] Bye. -[Evan] Bye-bye. 369 00:20:27,676 --> 00:20:28,676 The summary. 370 00:20:29,387 --> 00:20:30,481 To briefly sum up, 371 00:20:30,782 --> 00:20:33,629 we can say that working as a real-time subtitler 372 00:20:33,930 --> 00:20:34,997 in live television, 373 00:20:35,708 --> 00:20:40,879 basically requires the same equipment, both on-site and online. 374 00:20:42,036 --> 00:20:45,200 Usually, is the broadcaster you work for 375 00:20:45,501 --> 00:20:50,254 that provides you with the equipment, a software, and an office. 376 00:20:51,411 --> 00:20:54,653 If you work for live television, but from home, 377 00:20:55,208 --> 00:20:58,879 you might have more control over the equipment you use, 378 00:20:59,309 --> 00:21:03,598 allowing you to use the equipment that best fits your needs. 379 00:21:04,504 --> 00:21:09,903 Then, we have seen that getting feedback from users of real-time subtitles 380 00:21:10,348 --> 00:21:12,348 of television is hard. 381 00:21:13,098 --> 00:21:17,332 This is because the interaction between the subtitler and the users 382 00:21:17,708 --> 00:21:19,325 is really scarce. 383 00:21:20,012 --> 00:21:25,161 Still, it is very important for a subtitler working in television 384 00:21:25,559 --> 00:21:27,481 to get feedback from users, 385 00:21:27,782 --> 00:21:31,020 in order to improve the service offered. 386 00:21:31,825 --> 00:21:36,418 An alternative way to get feedback is to ask your colleagues. 387 00:21:37,145 --> 00:21:40,348 Lastly, we have seen that one of the advantages 388 00:21:40,715 --> 00:21:45,934 of working in a broadcaster company is that you have a steady income. 389 00:21:46,590 --> 00:21:49,621 This allows you to have your freelance career 390 00:21:49,922 --> 00:21:51,161 in parallel to that. 391 00:21:51,981 --> 00:21:53,145 Exercises. 392 00:21:53,504 --> 00:21:57,629 The exercises for this video lecture are in the Trainer’s Guide 393 00:21:57,930 --> 00:21:59,278 and the PowerPoint file. 394 00:21:59,942 --> 00:22:05,942 [LTA outro music] 395 00:22:10,583 --> 00:22:12,887 LTA - LiveTextAccess. 396 00:22:13,629 --> 00:22:16,262 Universitat Autònoma de Barcelona. 397 00:22:17,244 --> 00:22:20,377 SDI - Internationale Hochschule. 398 00:22:21,487 --> 00:22:24,987 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. 399 00:22:26,182 --> 00:22:27,807 2DFDigital. 400 00:22:28,955 --> 00:22:32,244 The European Federation of Hard of Hearing People - EFHOH. 401 00:22:33,346 --> 00:22:34,377 VELOTYPE. 402 00:22:35,268 --> 00:22:36,604 SUB-TI ACCESS. 403 00:22:37,784 --> 00:22:42,783 European Certification and Qualification Association - ECQA. 404 00:22:46,143 --> 00:22:50,018 Co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union. 405 00:22:52,049 --> 00:22:53,612 Erasmus+ Project: 406 00:22:54,446 --> 00:23:06,001 2018-1-DE01-KA203-004218. 407 00:23:07,376 --> 00:23:10,673 The information and views set on this presentation 408 00:23:11,087 --> 00:23:12,711 are those of the authors 409 00:23:13,012 --> 00:23:16,548 and do not necessarily reflect the official opinion 410 00:23:16,899 --> 00:23:18,235 of the European Union. 411 00:23:19,344 --> 00:23:22,946 Neither the European Union institutions and bodies 412 00:23:23,509 --> 00:23:26,118 nor any person acting on their behalf 413 00:23:26,751 --> 00:23:29,274 may be held responsible for the use 414 00:23:29,790 --> 00:23:33,149 which may be made of the information contained here.